下载APP
  • (中英对照)Necessary pains versus surrender 必要的牺牲,还是不战而降?
  • 2020-03-18
  • Some are fighting. Some are giving up.

    有人在抵抗,有人在放弃。

    Days after Italy expanded its quarantine measures to combat coronavirus, Spain followed suit, as did several other countries on different scales. They told everyone to stay indoors. Schools, restaurants and bars are closed. Sporting events are postponed or canceled, and pilgrimages suspended.

    在意大利宣布全国封城之后,西班牙紧随其后,不少其他国家也采取了不同程度的封闭措施,要求居民呆在家中。学校、餐厅、酒吧纷纷关闭,体育赛事推迟或取消,朝圣活动也被迫暂停。

    As the first country to implement unprecedented containment, China is in the best place to explain the necessary pains and what is surrender.

    作为首个大规模实施封城举措的国家,中国最有资格说什么是必要的阵痛,什么是不战而降。

    Just over 40 percent of isolated Chinese reported anxiety and depression while under lockdown. Real pains. But they were a must. After an explosion in cases followed by weeks of strict control measures, the virus is losing ground in China.

    在居家隔离的人群中,超过40%出现了焦虑情绪。痛苦是真实存在的,但也是我们必须面对的。经历了病例的急剧上升以及数周严防死守后,疫情一步步出现颓势。

    People in many cities are cautiously returning to work. The first batch of medical staff from other provinces are leaving Hubei, the epicenter of the outbreak, for home. The focus now is on imported cases.

    许多城市开始谨慎复工,前来支援疫情重灾区湖北的外省区医疗队员开始撤离,现在中国将关注重点转移到了输入病例上。

    What made it happen? There was a government-people consensus and an unyielding will to stop transmission with national mobilization and assistance to save lives. People found ways to overcome mental suffering. Those at home and patients with mild symptoms in makeshift hospitals entertained themselves by reading books, reciting poems, practicing martial arts and dancing.

    这是如何做到的?政府与百姓同心协力,动员全国力量,驰援灾区,拯救生命,在减少人口流动,阻断病毒传播上,决不妥协。大家想出各种办法来克服焦虑情绪,无论是居家隔离的人,还是方舱医院的轻症患者,都通过读书、背诗、打太极和跳舞来缓解压力。

    Now, the sociable Italians and Spaniards have turned their balconies into concert halls to comfort and encourage each other—a silver lining in the darkest of times.

    爱社交的意大利人和西班牙人也把自家阳台变成舞台,用音乐来互相安慰,相互鼓励,给这个至暗时刻带来一线光明。

    However, all these efforts could be overshadowed if countries are not on the same page.

    但是,如果有些国家自行其是,所有努力都有可能前功尽弃。

    The dark side of the picture is reluctance and an unwillingness to practice social distancing. Some still gather in public. Some reject face masks as unnecessary. Marathons were held in some cities. Politicians are busy campaigning. Others reject quarantine citing individual rights or claiming there's no need. We've seen the risks downplayed as a low death rate is cited to excuse negligence and inaction.

    而消极的一面,你会发现,有些政府依然不情不愿,不推行严格的隔离措施来避免人群近距离接触,有人还在聚会,有人不戴口罩,称佩戴无用,有些城市还在搞马拉松比赛,有些政客依然忙于现场竞选拉票,有人以保护个人自由为名拒绝隔离措施,有人对新冠肺炎轻描淡写,说这种病毒死亡率很低,为其渎职、不作为开脱。

    Some government officials are flirting with the unethical idea of letting the virus pass through the entire population to acquire the so-called 'herd immunity', which is gambling with millions of lives.

    有些政府甚至打算采取任由病毒在所有人群中传播、以实现所谓的“群体免疫”的不道德策略,这无异于拿几百万人的生命做赌注。

    Here we have two options. One is temporarily sacrificing some individual rights to help save lives. The other is surrender by sacrificing lives.

    现在我们有两个选择,一个是暂时牺牲部分个人自由来拯救生命,另一个是,不战而降,以失去生命为代价。

    We are not in some sort of dystopian "Hunger Games" plot where only the fittest can survive. It's not the law of the jungle. In tough battles like this, pains are necessary at the expense of some rights and freedom to ensure that our destiny and lives stay out of the hands of an indiscriminate virus.

    这不是什么“饥饿游戏”的情节,不是什么适者生存的丛林法则。面对疫情的冲击,我们必须牺牲某些权利和自由,而不是将人类命运拱手交由肆意妄为的病毒来决定。

    PHOTO: A patient in a biocontainment unit is carried on a stretcher at the Columbus Covid 2 Hospital in Rome, Monday, March 16, 2020. [Photo: AP]

    Note: Zhao Ying is a journalist with China Plus. The article reflects the author's own views.

  • 分享
    分享x
  • sina
  • qq
  • wechat
  • ×

    分享到微信朋友圈:

    打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。